義膝蓋骨について

『義膝蓋骨のなぞ』について、常塚聴さんよりご意見を頂きました。有難うございます。以下に抜粋して記載します。

さて、「漢字雑文」に掲載されておりました「義膝蓋骨」の件ですが、いささか調べてみましたところ次のようなことが分かりました。

まず、この該当部分の原文は以下の通りです。

" 'Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.'
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross."
"And what did you do then?" asked Holmes.

(REDH, from "The Baker Street Connection(http://www.citsoft.com/holmes3.html)")

つまり、新潮文庫版で訳者の延原謙氏が「義膝蓋骨」と訳したのは"artificial knee-caps"であることになります。これを見る限り、「義膝蓋骨」という訳は原文に忠実なものであるといえましょう。

なお、この個所は他の翻訳では、「膝蓋骨の義骨」(菊池武一訳・岩波文庫版)、「義手や義足」(日暮雅通訳・ちくま文庫版)などとなっています。

それにしても、当時のロンドンにはこういう工場が存在していたのでしょうか。定かではありませんが、あってもおかしくないとは言えそうです。

と言うのも、原文によればこの工場は「セント・ポール寺院そばのキング・エドワード通り17番」にあることになっていますが、当時この近くにはセント・バートロミュー病院という病院がありました。病院のそばに医療器具を作る工場があっても、不思議ではないといえましょう。

なお、このセント・バートロミュー病院にはかつてかのドクター・ワトソンも勤務していた、そうです。

(2000年7月18日)

北村曉 kits@akatsukinishisu.net